[Mag] KAME CAMERA Vol.33 Love

tt10282861fltt

Dịch từ Nhật -> Anh:iside89 ( http://iside89.livejournal.com/101313.html#cutid1 )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

KAME CAMERA

Ống kính của Kamenashi Kazuya phản chiếu hình ảnh gì từ đáy lòng đây?

Vol.33 YÊU

“Yêu” có nghĩa là thấu hiểu. Có thể là chuẩn bị sẵn tinh thần cho điều tồi tệ nhất vì lợi ích của đối phương.

Lần này là bức ảnh tôi chụp lúc nghỉ trong thời gian quay phim. Trong vài tháng, đây là nhà tôi! Tôi đang quay bộ phim “Tokyo Bandwagon”, một câu truyện tràn ngập tình yêu, mang đến cho tôi những ngày tuyệt vời và rất nhiều yêu thương.

Continue reading “[Mag] KAME CAMERA Vol.33 Love”

[Mag] VoCE 2013.12 – Voice 5000 Words Long Interview

Jap -> Eng: pirate ( http://you-and-jin.livejournal.com/432217.html#t5408857 )

Translator: Dzùa Tuki

VoCE 2013.12 – Bài phỏng vấn dài 5000 từ ( Được viết bởi Yoko Kikuchi )

Cho dù là với con người như thế nào,
Dù với bạn bè, tài năng hay một môi trường thuận lợi,
Thật khó để cho người đó có thể sống một cuộc sống mà họ mong muốn.
Trong cái xã hội đầy những mưu mô và tính toán này,
Akanishi Jin vẫn luôn hết mình để có thể sống thật với chính mình,
Nỗ lực hết sức để tạo ra được những sản phẩm tốt.
Đây là lý do vì sao âm nhạc anh tạo ra luôn chứa đựng vẻ đẹp, và tình yêu. 
4_20131022221615066
“Lúc nào cũng vậy, căn bản tôi là một người ôn hòa.”

Continue reading “[Mag] VoCE 2013.12 – Voice 5000 Words Long Interview”

[Mag] ViVi 10.2013 – Jin Akanishi Interview

Soure: source

Translation: Dzùa Tuki

http://4.bp.blogspot.com/-Cdi-GTXHelw/UheCm-CEYbI/AAAAAAAAJz8/mJDd-YhCxm0/s1600/JinVivi+Magazine+(5).jpg

“Hè này tôi bị cảm lạnh. Nhưng tôi không biết sao lại bị cảm nữa; có quá nhiều việc xảy ra.”

Dù sao thì tôi cũng là một người đàn ông, nên tôi muốn được nổi tiếng. Nhưng tôi lại không hề nổi gì hết…”

“Thời gian gần đây tôi không đi tập thể dục. Có một đợt tôi đi tập chăm lắm đó.”

“Lời khuyên cho độc giả ViVi? Nói thế nào nhỉ… Chẳng phải sẽ thật tốt nếu tiến xa hơn nữa mà vẫn giữ được lập trường bản thân sao?”

“Không biết là tôi có không nhận ra không, nhưng mọi thứ với tôi chẳng có thay đổi gì mấy.”

[TN: Chủ đề của lần phỏng vấn này là về “Sự thay đổi/Bất biến”. Một vài câu hỏi đơn thuần là lặp lại của những cuộc phỏng vấn các năm trước, nên thật thú vị vì độc giả có thể thấy được liệu câu trả lời của anh có thay đổi qua năm tháng hay không :)) ~] 

~~

Continue reading “[Mag] ViVi 10.2013 – Jin Akanishi Interview”

75 Reasons Why By AKANISHI JIN

Dzùa: Cái này của anh đã có từ lâu rồi, nên có những điều, có những sự việc đã theo thời gian mà thay đổi. Nhưng phần lớn vẫn là đáng để ngẫm nghĩ.

Và dù có vì lý do gì, vẫn là yêu anh lắm, Jin ạ 🙂 Sinh nhật vui vẻ, ông bố trẻ của em 🙂

———————-

1. Nhất định phải là 6 người chúng tôi, nếu không sẽ không phải là KAT-TUN. Chúng tôi không thể thiếu bất kì thành viên nào, cũng nhưn không thể thêm hay thay thế một ai.
2. Chừng nào người quan trọng nhất thấu hiểu những điều tối quan trọng, như vậy là quá đủ rồi. .
3.Dù có bạn khóc, cùng chỉ là khóc một ngày. Dù có cười, cũng là trong một ngày. Nễu đã vậy, hãy sống trọn một ngày đó trong tiếng cười. Continue reading “75 Reasons Why By AKANISHI JIN”

[Mag] FRaU October (2011.09.10) – Akanishi Jin

Dịch từ Nhật -> Anh: stanime  ( http://stanime.livejournal.com/161035.html )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

“À, vậy cũng không sao. Nhưng đôi lúc thì…”

Tham gia diễn xuất trong phìm màn ảnh rộng “47RONIN” của Hollywood, và debut ở Mĩ vào tháng 10, Akanishi Jin đang mở rộng lãnh thổ của mình—.

Cảm nhận khí chất mạnh mẽ của anh trong cuộc phỏng vấn độc quyền của FRaU!


Continue reading “[Mag] FRaU October (2011.09.10) – Akanishi Jin”

[Mag] KAME CAMERA Vol.13 友だち FRIENDS

Dịch từ Nhật -> Anh:iside89 ( http://iside89.livejournal.com/76560.html )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

KAME CAMERA

Ống kính của Kamenashi Kazuya phản chiếu hình ảnh gì từ đáy lòng đây?

Vol.13 友だち BẠN BÈ

Không có mấy người mà tôi có thể gọi là “bạn”, nhưng những người tôi coi là quan trọng thì họ tương đương với người trong nhà. Tôi sống thật với họ và không hề giả bộ gì hết.」

Với Anne-chan và Fuku-kun, tôi có thoải mái vô cùng. Cho dù chúng tôi là đồng nghiệp, nhưng giữa 3 người chúng tôi có một thứ tình cảm rất đặc biệt, chính xác là giống như một gia đình vậy. Nó thường xảy ra khi mà tôi chăm chăm nói về làm đẹp với Anne-chan, làm  cô ấy gọi tôi là “Kazuko”, nhưng cả Fuku đôi lúc cũng bắt chước cách gọi đó đấy  *cười* .

Continue reading “[Mag] KAME CAMERA Vol.13 友だち FRIENDS”

[Mag] KAME CAMERA Vol. 26 ひとり ALONE

Dịch từ Nhật -> Anh:iside89 http://iside89.livejournal.com/94334.html#cutid1 )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

Highlights:
– Anh miêu tả “chuyến trải nghiệm Tokyo một mình” mà anh thường nhắc đến trên TV.
– Những gì anh nghĩ về mối quan hệ giữa người với người
– Lý do đằng sau việc anh đối xử  ân cần và mềm mỏng với những người mà anh yêu quý.
– Lý giải việc ngay cả những việc khó khăn một mình anh làm cũng sẽ trở thành sức mạnh của KAT-TUN…

KAME CAMERA

Ống kính của Kamenashi Kazuya phản chiếu hình ảnh gì từ đáy lòng đây? 

Vol. 26 ひとり ALONE

「Cảm giác muốn trở thành “một con người hữu ích”  đối với những người tôi yêu thương đã trở thành nguồn sức mạnh để tôi có thể chiến đấu.」

Continue reading “[Mag] KAME CAMERA Vol. 26 ひとり ALONE”

[Mag] AnAn 2013.03.27 – Ninomiya Kazunari

Dịch từ Nhật -> Anh: username_hannah ( http://username-hannah.livejournal.com/29599.html )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

Dzùa’s note: trans vì ngoài hàng net chết tiệt ko vô được Drive để trans fic ( OTL ), vì chán ngồi ngắm game và Nino quá lừa tình trong mag này T^To

Trong bộ phim Platina Data, Ninomiya Kazunari thủ vai Kagura Ryuhei, một nhà khoa học thiên tài, người đã dành hết tâm huyết cho việc nghiên cứu hệ thống DNA. Nếu mường tượng căn phòng của Kagura, đó có lẽ là một nơi siêu vô trùng, bởi dấu ấn trong một căn phòng chính là DNA của người sống trong đó. Nhưng còn Ninomiya-san thì sao?

Continue reading “[Mag] AnAn 2013.03.27 – Ninomiya Kazunari”

[Mag] Myojo 2012.11 – 10.000 characters interview with Kamenashi Kazuya (Part 1/2)

Dịch từ Nhật -> Anh:iside89 ( http://iside89.livejournal.com/88742.html )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

T/N: thành quả của 1 buổi chiều ngồi tuki trên Feeling Tea

 

Tôi phải tiếp tục chạy về phía trước , chỉ nhìn về phía trước mình và tôi đã nhận “Mình không hề cô độc”

Cậu đã lạc lối. Cậu nói “Bây giờ chưa phải là lúc để nhìn lại quá khứ nhỉ?”. Cậu đạt được đến điểm này, mang biết bao gánh nặng trên lưng mình, nên thời gian có lẽ là cần thiết để sắp xếp lại mọi thứ. Ở đoạn kết, cậu có nói “Tôi mừng là mình đã nói về điều này”: cậu đang,  một lần nữa, chỉ nhìn về phía trước để tiến bước.

Continue reading “[Mag] Myojo 2012.11 – 10.000 characters interview with Kamenashi Kazuya (Part 1/2)”

[Mag] Fall in love 2004 – Phỏng vấn Akame

Dịch từ Nhật -> Anh:zurui_koi http://zurui-koi.livejournal.com/660.html )

Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a [info]kame0727 )

Note: Có ai biết ảnh này chính xác là từ Mag nào năm nào không?
Đọc mới thấy quả là Kame là người cung Song Ngư nhóm B a ~ khả năng tiên tri kinh quá >.< ~

Continue reading “[Mag] Fall in love 2004 – Phỏng vấn Akame”