Translator from Jap -> Eng: takarai-karin ( http://elizabeth092289.livejournal.com/110023.html#cutid1 )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa
Translator from Jap -> Eng: takarai-karin ( http://elizabeth092289.livejournal.com/110023.html#cutid1 )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa
Translator from Jap -> Eng: takarai-karin ( http://elizabeth092289.livejournal.com/110303.html#cutid1 )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa
Myojo 2002 Akanishi Jin x Kamenashi Kazuya x Yamashita Tomohisa
Translator from Jap -> Eng: takarai-karin ( http://elizabeth092289.livejournal.com/102560.html#cutid1 )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa
Q: Có đúng là Kamenashi-kun và Akanishi-kun chưa bao giờ cãi nhau không?
Translator from Jap -> Eng: takarai-karin ( http://elizabeth092289.livejournal.com/103052.html#cutid1 )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa
Jap -> Eng: pirate ( http://you-and-jin.livejournal.com/432217.html#t5408857 )
Translator: Dzùa Tuki
VoCE 2013.12 – Bài phỏng vấn dài 5000 từ ( Được viết bởi Yoko Kikuchi )
Continue reading “[Mag] VoCE 2013.12 – Voice 5000 Words Long Interview”
Soure: source
Translation: Dzùa Tuki
“Hè này tôi bị cảm lạnh. Nhưng tôi không biết sao lại bị cảm nữa; có quá nhiều việc xảy ra.”
“Dù sao thì tôi cũng là một người đàn ông, nên tôi muốn được nổi tiếng. Nhưng tôi lại không hề nổi gì hết…”
“Thời gian gần đây tôi không đi tập thể dục. Có một đợt tôi đi tập chăm lắm đó.”
“Lời khuyên cho độc giả ViVi? Nói thế nào nhỉ… Chẳng phải sẽ thật tốt nếu tiến xa hơn nữa mà vẫn giữ được lập trường bản thân sao?”
“Không biết là tôi có không nhận ra không, nhưng mọi thứ với tôi chẳng có thay đổi gì mấy.”
[TN: Chủ đề của lần phỏng vấn này là về “Sự thay đổi/Bất biến”. Một vài câu hỏi đơn thuần là lặp lại của những cuộc phỏng vấn các năm trước, nên thật thú vị vì độc giả có thể thấy được liệu câu trả lời của anh có thay đổi qua năm tháng hay không :)) ~]
~~
Continue reading “[Mag] ViVi 10.2013 – Jin Akanishi Interview”
Dzùa: Cái này của anh đã có từ lâu rồi, nên có những điều, có những sự việc đã theo thời gian mà thay đổi. Nhưng phần lớn vẫn là đáng để ngẫm nghĩ.
Và dù có vì lý do gì, vẫn là yêu anh lắm, Jin ạ 🙂 Sinh nhật vui vẻ, ông bố trẻ của em 🙂
———————-
1. Nhất định phải là 6 người chúng tôi, nếu không sẽ không phải là KAT-TUN. Chúng tôi không thể thiếu bất kì thành viên nào, cũng nhưn không thể thêm hay thay thế một ai.
2. Chừng nào người quan trọng nhất thấu hiểu những điều tối quan trọng, như vậy là quá đủ rồi. .
3.Dù có bạn khóc, cùng chỉ là khóc một ngày. Dù có cười, cũng là trong một ngày. Nễu đã vậy, hãy sống trọn một ngày đó trong tiếng cười. Continue reading “75 Reasons Why By AKANISHI JIN”
Dịch từ Nhật -> Anh: stanime ( http://stanime.livejournal.com/161035.html )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a kame0727 )
“À, vậy cũng không sao. Nhưng đôi lúc thì…”
Tham gia diễn xuất trong phìm màn ảnh rộng “47RONIN” của Hollywood, và debut ở Mĩ vào tháng 10, Akanishi Jin đang mở rộng lãnh thổ của mình—.
Cảm nhận khí chất mạnh mẽ của anh trong cuộc phỏng vấn độc quyền của FRaU!
Continue reading “[Mag] FRaU October (2011.09.10) – Akanishi Jin”
Dịch từ Nhật -> Anh:zurui_koi ( http://zurui-koi.livejournal.com/660.html )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a kame0727 )
Note: Có ai biết ảnh này chính xác là từ Mag nào năm nào không?
Đọc mới thấy quả là Kame là người cung Song Ngư nhóm B a ~ khả năng tiên tri kinh quá >.< ~
Continue reading “[Mag] Fall in love 2004 – Phỏng vấn Akame”
Dịch từ Nhật -> Anh:annatanhe( http://annatanhe.livejournal.com/52377.html )
Dịch từ Anh -> Việt: Dzùa Tuki ( a.k.a kame0727 )
Note: nằm trong PJ mừng SN JinJin ~ tình yêu lớn của đời Dzùa ~
4 trang word chứ hêm phải ít hỏi a ~~